На море полный штиль. Бриз замер, изнемог.Поник устало флаг. В зеркальной вижу гладиКупальщицы-волны светлеющие пряди,Волшебной наготы не тронет ветерок.
На высоте Тарханкут
Как замер мотылек Так сон глубок травы,Что, кажется, смогу почуять зов с Литвы Молчание. Ни отзвука. Ни слова.
Как тихо! Постоим. Мне слышится вдали,Как, скрытые от глаз, курлычут журавли,Как выползает уж из логова ночного,
Смеркается. Ни тропки, ни кургана.Жду путеводных звезд шатер небес высок.Что там горит? Заря? Зарницы ли цветок?Мерцает млечно Днестр, маяк у Аккермана.
Вплываем на волнах степного ОкеанаВ просторы диких трав, где лодка мой возок.И пенится в цветах, и зыблется поток,Минуя острова багряного бурьяна.
АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ
Владимир Коробов
«Крымские сонеты» Адама Мицкевича своей живописностью подстать величавой красоте крымской природы. Напомню, польский поэт совершил путешествие по Крыму в 1825 году. Итогом этой поездки стал цикл из восемнадцати сонетов. И хотя крымская тема уже полновластно звучала в русской поэзии благодаря «крымским» стихам Семёна Боброва, Батюшкова, Пушкина, всё же «Крымские сонеты (переводы на русском языке появились вскоре после издания «Сонетов» Мицкевича в 1826 году) стали первым ярким циклом стихотворений о Крыме.Традиция переводов «Крымских сонетов» в России имеет глубокие корни. Поэт Вяземский заложил фундамент этой традиции, сделав в 1827 году переводы сонетов в прозе, точнее подстрочники к ним. Приятель Мицкевича Ф. Малевский писал в своём дневнике: «Вяземский закончил свой перевод Сонетов. Нельзя проявить большую, нежели он, осторожность в переводе. Дмитриев, Баратынский привлекались для поправок». Не вдаваясь в подробности, замечу, что мимо «Крымских сонетов» не прошли такие выдающиеся поэты как Дмитриев, Козлов, Лермонтов, Аполлон Майков, Бенедиктов, Ходасевич Непревзойденными по сей день переводами, на мой взгляд, являются гениальные переводы Ивана Бунина (Аккерманские степи. Алушта ночью. Чатырдаг). Уверен, немалую услугу ему в этом оказала любовь к Крыму.Традиция переводов «Крымских сонетов» Мицкевича органично сплетается с традицией создания сонетов о Крыме. Достойно продолжили ее Максимилиан Волошин («Киммерийские сумерки»), Сергей Шервинский («Феодосийские сонеты»), а также другие поэты.Свет сонета не меркнет, «и в наши дни пленяет он поэта». И вместе с ним Крым, как птица Феникс, вновь и вновь возрождает в нетленных стихах свою величавую красоту и славу.
Товарищам путешествия по Крыму.Автор
Адам Мицкевич
Последний визит:Сегодня 15:11:23
Провел на форуме:10 дней 6 часов
Зарегистрирован: 2011-07-02
Сообщений 1 страница 4 из 4
Адам Мицкевич. КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ. Переводы Владимира Коробова
Вы здесь » » » Адам Мицкевич. КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ. Переводы Владимира Коробова
Информация о пользователе
ВНЕВИЗМ Новое литературно-философское направление
Адам Мицкевич. КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ. Переводы Владимира Коробова
Комментариев нет:
Отправить комментарий